Μετάφραση και Διερμηνεία στις Επιστήμες Υγείας: Προκλήσεις, τάσεις και ο ρόλος της Τεχνητής Νοημοσύνης

Του Κωνσταντίνου Μενύκτα

Τον Μάρτιο είχα την ευκαιρία να παρακολουθήσω το event των Women in Localization Greece με τίτλο «Pulse check: Γλωσσικές υπηρεσίες για τις Επιστήμες Ζωής», το οποίο επικεντρώθηκε στις εξελίξεις στον χώρο της μετάφρασης, της επιμέλειας, του localization και της Τεχνητής Νοημοσύνης στον τομέα των επιστημών υγείας.

Ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες ήταν οι ομιλίες και οι συζητήσεις, με τη συμμετοχή καταξιωμένων επαγγελματιών του χώρου. Η εκδήλωση άνοιξε με την παρουσίαση της Μαρίας Δρόσου, με τίτλο «Pulse Check στην Επικοινωνία: Μετάφραση και διερμηνεία στις Επιστήμες Υγείας». Ακολούθησε στρογγυλή τράπεζα, την οποία συντόνισε η Ιφιγένεια Ρούλια (μεταφράστρια, διερμηνέας και εκπαιδεύτρια μεταφραστών), με τη συμμετοχή ειδικών από τον χώρο της μετάφρασης στις επιστήμες ζωής και της τεχνολογίας.

Στη συζήτηση συμμετείχαν η Ευγενία Βασιλοπούλου (MD, MSc, μεταφράστρια ιατρικών και επιστημονικών κειμένων), η Ματίνα Ιατροπούλου (Life Sciences Language Lead στην Orco), η Πόπη Ματσούκα (ιατρική μεταφράστρια και ιδιοκτήτρια των εταιρειών MTLT και Pawsome Translations) και ο Ιωάννης Μητρόπουλος (Production Team Lead στην Translate.One), οι οποίοι ανέδειξαν κρίσιμες πτυχές και σύγχρονες προκλήσεις του κλάδου.

Συζήτηση για τις γλωσσικές υπηρεσίες στις επιστήμες ζωής και τον ρόλο της Τεχνητής Νοημοσύνης στην εκδήλωση των Women in Localization Greece, 28 Μαρτίου 2026, Αθήνα.
Η σημασία της εξειδίκευσης και της δεοντολογίας

Ιδιαίτερη έμφαση δόθηκε στις δεξιότητες που απαιτούνται: γλωσσική επάρκεια, σπουδές στη μετάφραση και τη διερμηνεία, εξειδίκευση, ενδελεχής έρευνα, κατανόηση σύνθετων εννοιών και όρων και στενή συνεργασία με επαγγελματίες υγείας. Παράλληλα, τονίστηκε η ανάγκη για αυστηρή τήρηση της εμπιστευτικότητας, των κανονιστικών πλαισίων και, φυσικά, της προστασίας των προσωπικών δεδομένων.

Επιπλέον, όπως ειπώθηκε, οι ουσιαστική γνώση των πολιτισμικών διαφορών και η συνεχής επιμόρφωση αποτελούν προϋπόθεση για την παροχή ποιοτικών υπηρεσιών στον κλάδο. Σε ένα περιβάλλον, όπου τα εσωτερικά μεταφραστικά τμήματα έχουν εκλείψει, οι νέοι και νέες επαγγελματίες καλούνται να επενδύσουν στην αυτοεκπαίδευση και να αναζητούν συστηματικά feedback από τις συνεργασίες τους, ώστε να βελτιώνονται συνεχώς.

Τεχνητή Νοημοσύνη: Ευκαιρία ή απειλή;

Κεντρικό θέμα αποτέλεσε, προφανώς, και η ραγδαία άνοδος της Τεχνητής Νοημοσύνης. Παρότι, σε ορισμένες περιπτώσεις, προσφέρει εξοικονόμηση χρόνου, δεν μπορεί ακόμη να υποκαταστήσει τον ανθρώπινο παράγοντα. Τα σοβαρά λάθη, η αδυναμία κατανόησης σημαντικών παραγόντων, όπως του ύφους, του πολιτισμικού πλαισίου, σύνθετων εννοιών και ορολογίας, αλλά και η μη συμμόρφωση με επαγγελματικά πρότυπα αποτελούν βασικούς περιορισμούς.

Η χρήση της απαιτεί συνεχή αξιολόγηση και συνδυασμό με ανθρώπινη επιμέλεια, καθώς η ποιότητα δεν πρέπει να θυσιάζεται στο όνομα του κόστους. Η ισορροπία μεταξύ τεχνολογίας και ανθρώπινου παράγοντα παραμένει μείζονος σημασίας.

Διάβασε επίσης: Αστική ευθύνη στις μεταφράσεις με Τεχνητή Νοημοσύνη

Συμπεράσματα και προσωπική αποτίμηση

Όπως προαναφέρθηκε, το βασικό συμπέρασμα που προέκυψε είναι ότι ο τομέας των επιστημών υγείας απαιτεί συνεχή κατάρτιση, τριβή, εμπειρία, επαγγελματισμό και υπευθυνότητα. Η καλή επικοινωνία και η εμπιστοσύνη μεταξύ linguists, εταιρειών και πελατών είναι απαραίτητες προϋποθέσεις για ενασχόληση κι εξέλιξη στο συγκεκριμένο πεδίο.

Ομολογώ ότι ήταν ένα ιδιαίτερα ενδιαφέρον event, όπου είχα την ευκαιρία να συναντήσω επαγγελματίες του χώρου που ήδη γνώριζα αλλά και να γνωρίσω νέους και νέες συναδέλφισσες. Επίσης, μπόρεσα να ανταλλάξω απόψεις και να ενημερωθώ για τις σύγχρονες τάσεις του εν λόγω τομέα.

Προσωπικά, πιστεύω ότι οι γλωσσικές υπηρεσίες στις επιστήμες υγείας αποτελούν έναν από τους πιο απαιτητικούς αλλά και συναρπαστικούς τομείς του χώρου μας. Δεν μιλάμε απλώς για «μετάφραση κειμένων», αλλά για μεταφορά σημαντικών πληροφοριών (μεταξύ αυτών και τεχνογνωσίας) που μπορεί να επηρεάσει άμεσα την ανθρώπινη ζωή, την υγεία και την ασφάλεια των ασθενών.

Επί προσθέτως, όπως έχω αναφέρει και σε προηγούμενο άρθρο μου για την Τεχνητή Νοημοσύνη, θεωρώ ότι αποτελεί ένα χρήσιμο εργαλείο, αλλά όχι πανάκεια. Μπορεί σε κάποιες περιπτώσεις να διευκολύνει τη μεταφραστική διαδικασία και να αυξήσει την παραγωγικότητα, ωστόσο δεν μπορεί ακόμη να αντικαταστήσει την κριτική σκέψη μας, την επαγγελματική μας εμπειρία και την ευαισθησία που απαιτείται για ιατρικά και επιστημονικά κείμενα γενικότερα.

Συνεπώς, το μέλλον του κλάδου δεν έχει καμία σχέση με την αντικατάσταση του ανθρώπου από τη μηχανή, αλλά αφορά κυρίως τη «συνεργασία» τους. Οι επαγγελματίες του χώρου πρέπει να συνδυάζουν κατάρτιση, επιστημονική γνώση και τέλος τεχνολογική εξοικείωση με νέα εργαλεία που δεν σταματούν ποτέ να εξελίσσονται.

Can’t wait για επόμενα τέτοια events!

Share

Did you like it?

Related articles

AI και Μετάφραση: δυνατότητες και περιορισμοί

Πώς να αποκτήσετε Apostille στην Ελλάδα

Перевод официальных документов для русскоязычных в Греции и ЕС

Opening Doors: Professional Translation for the Greek Real Estate Market

Interpreting in Football: Beyond words, inside the game

The Crucial Role of Legal Interpreters in Notarization Processes

Learn how we helped 100 top brands gain success