By Konstantinos Menyktas
In recent months, I have often been called to work as an interpreter during notarization procedures related to inheritances or property purchases in Greece, and I can assure you, the process is far more complex than it seems.
An interpreter’s role begins well before the appointment. Preparation is key, as they must have access to all necessary material, such as the contract to be signed, in advance. The notarization session itself typically lasts between one and two hours, depending on the complexity of the case.
Although most notaries and lawyers in Greece have a very good knowledge of English or French, they can’t always put across legal or cultural nuances with precision. That is where the interpreter steps in: to ensure accurate and faithful communication in both languages throughout the process.
The interpreter may need to perform a side translation of the contract, if it has not already been officially translated, and must interpret all questions and discussions between the notary, lawyers, witnesses, and clients. This requires not only language proficiency but also familiarity with Greek property and inheritance law, as well as a strong understanding of cultural and procedural contexts.
Sometimes the entire contract, or key sections of it, must be read aloud and clarified. Questions often arise about the Greek Cadastre, red tape delays, defective electronic systems, unauthorized constructions (called “αυθαίρετα” (afthéreta)), and other common legal or cultural issues in Greece. While legal questions are answered by the notary or lawyer, it is the interpreter’s task to bridge the gap between legal precision and cultural understanding.
A professional legal interpreter:
· Understands legal terminology and cultural nuances in both languages.
· Maintains strict confidentiality and complies with GDPR regulations.
· Prepares thoroughly by reviewing contracts and related material in advance.
· Ensures that every party’s questions are interpreted faithfully and completely.
· Demonstrates professionalism, impartiality, and accuracy.
· Recognizes that their role is distinct from that of a lawyer, their duty is to convey meaning with exactness, not to provide legal advice.
So before hiring an interpreter for a notarization, make sure to:
1. Confirm whether the contract has already been translated correctly.
2. Send all documents to the interpreter beforehand for proper preparation.
3. Consider the client’s linguistic and cultural needs.
Even if your English or French is excellent, trust your legal interpreter. Their expertise ensures that every word is conveyed without mistakes or misunderstandings, allowing the notarization process to proceed smoothly.